Services de localisation
Adapter le contenu à chaque culture et à chaque langue, en préservant le sens, la voix et le lien avec le client à chaque point de contact.
la connexion avec le client à chaque point de contact.
Localisation des médias
Votre histoire mérite d'être comprise exactement comme vous l'avez voulu. Nous adaptons vos vidéos, vos campagnes et vos supports créatifs pour que le ton, l'émotion et le message soient naturels pour chaque public, qu'il se trouve de l'autre côté de la rue ou à l'autre bout du monde.
Localisation de sites web
Lorsque les utilisateurs arrivent sur votre site Web, l'expérience doit leur sembler familière et sans effort. Nous remodelons votre contenu, vos éléments de conception et vos flux d'utilisateurs pour les adapter à la culture et aux attentes de chaque région, transformant ainsi les visiteurs du monde entier en utilisateurs locaux engagés.
Localisation de vidéos
Vos vidéos doivent s'adresser à tous les spectateurs. Grâce aux sous-titres, à la voix off et à l'adaptation narrative, nous veillons à ce que votre histoire reste attrayante, claire et culturellement pertinente, quel que soit l'endroit où elle est regardée.
Localisation des métadonnées
Votre contenu mérite d'être découvert. Nous adaptons les descriptions de produits, les métadonnées des magasins d'applications, les mots-clés, les titres et les tags à chaque marché, ce qui augmente la visibilité, la pertinence et l'engagement afin que les publics du monde entier puissent facilement trouver votre marque et s'y connecter.
Localisation de logiciels et d'applications mobiles
Une application de qualité donne l'impression d'être native, quelle que soit la langue. Du texte de l'interface utilisateur au parcours de l'utilisateur, nous adaptons votre logiciel à chaque marché pour que les utilisateurs cliquent, naviguent sans effort, tout en éliminant les frictions et en instaurant la confiance dès le départ.
Localisation de jeux
Les jeux deviennent inoubliables lorsque le monde, les personnages et les dialogues sont vraiment vivants. Nous localisons les scénarios, le texte du jeu, l'interface utilisateur, les voix off et les références culturelles afin que les joueurs du monde entier vivent la même expérience immersive, telle que les joueurs l'ont imaginée.
Traduction et localisation
Quelle est la différence ?
Convertit un texte d'une langue à une autre
Se concentre sur les mots et le sens
Assure l'exactitude linguistique
Souvent utilisé pour des documents simples ou des textes réglementaires
Un message, plusieurs langues
Adapter le contenu à la culture et aux attentes d'une région spécifique
Tenir compte du ton, de l'imagerie, de la mise en forme et du contexte
Veille à ce que le contenu soit adapté à l'auditoire
Essentiel pour le marketing, la formation, les logiciels et les expériences utilisateur
Une expérience, plusieurs cultures
Convertit un texte d'une langue à une autre
Se concentre sur les mots et le sens
Assure l'exactitude linguistique
Souvent utilisé pour des documents simples ou des textes réglementaires
Un message, plusieurs langues
Adapter le contenu à la culture et aux attentes d'une région spécifique
Tenir compte du ton, de l'imagerie, de la mise en forme et du contexte
Veille à ce que le contenu soit adapté à l'auditoire
Essentiel pour le marketing, la formation, les logiciels et les expériences utilisateur
Une expérience, plusieurs cultures
Services de localisation d'Adastra
Accélérés par l'IA, dirigés par des experts
Nous intégrons l'IA et la traduction automatique dans notre processus afin d'améliorer la rapidité et la cohérence, en particulier pour les contenus à fort volume. Mais le dernier mot revient toujours à un expert en langues. Cet équilibre entre l'humain et l'IA garantit que votre contenu localisé est rapide, précis et parfaitement adapté à votre public.
Adapté à votre secteur d'activité
Nous intégrons l'IA et la traduction automatique dans notre processus afin d'améliorer la rapidité et la cohérence, en particulier pour les contenus volumineux. Mais le dernier mot revient toujours à un expert en langues. Cet équilibre entre l'humain et l'IA garantit que votre contenu localisé est rapide, précis et parfaitement adapté à votre public.
Prêt pour l'échelle et la vitesse
Nous intégrons l'IA et la traduction automatique dans notre processus afin d'améliorer la rapidité et la cohérence, en particulier pour les contenus à fort volume. Mais le dernier mot revient toujours à un expert en langues. Cet équilibre entre l'humain et l'IA garantit que votre contenu localisé est rapide, précis et parfaitement adapté à votre public.
Couverture de bout en bout
Nous intégrons l'IA et la traduction automatique dans notre processus afin d'améliorer la rapidité et la cohérence, en particulier pour les contenus à fort volume. Mais le dernier mot revient toujours à un expert en langues. Cet équilibre entre l'humain et l'IA garantit que votre contenu localisé est rapide, précis et parfaitement adapté à votre public.
Connectons-nous
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit Ut et massa mi. Aliquam in hendrerit urna. Pellentesque sit amet sapien fringilla, mattis ligula consectetur, ultrices mauris. Maecenas vitae mattis tellus. Nullam quis imperdiet augue. Vestibulum auctor ornare leo, non suscipit magna interdum eu. Curabitur pellentesque nibh nibh, at maximus ante fermentum sit amet. Pellentesque commodo lacus at sodales sodales.
Industries que nous servons
Expertise spécialisée dans différents secteurs verticaux
Des solutions de communication
Communication
Solutions
FedEx améliore l 'efficacité de sacommunication mondiale grâce à Ad Astra
Nos témoignages
Je suis ravie de partager mon expérience avec HubSpot, une plateforme vraiment exceptionnelle qui a transformé ma façon d'aborder le marketing et la gestion de la relation client. Dès que j'ai commencé à utiliser HubSpot, j'ai su que j'avais découvert un outil qui allait changer la donne.
Jean Dupont
Titre du poste | Entreprise XYZ
Je suis ravie de partager mon expérience avec HubSpot, une plateforme vraiment exceptionnelle qui a transformé ma façon d'aborder le marketing et la gestion de la relation client. Dès que j'ai commencé à utiliser HubSpot, j'ai su que j'avais découvert un outil qui allait changer la donne.
Jean Dupont
Titre du poste | Entreprise XYZ
Je suis ravie de partager mon expérience avec HubSpot, une plateforme vraiment exceptionnelle qui a transformé ma façon d'aborder le marketing et la gestion de la relation client. Dès que j'ai commencé à utiliser HubSpot, j'ai su que j'avais découvert un outil qui allait changer la donne.
Jean Dupont
Titre du poste | Entreprise XYZ
Je suis ravie de partager mon expérience avec HubSpot, une plateforme vraiment exceptionnelle qui a transformé ma façon d'aborder le marketing et la gestion de la relation client. Dès que j'ai commencé à utiliser HubSpot, j'ai su que j'avais découvert un outil qui allait changer la donne.
Jean Dupont
Titre du poste | Entreprise XYZ
Obtenir un devis
FAQ
À propos de Certified Translation
Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
La traduction change les mots d'une langue à l'autre, mais la localisation va plus loin. Nous adaptons l'ensemble de votre message à une culture et à un marché spécifiques. Nous adaptons tout, depuis les formats de date, les devises et les mesures jusqu'aux couleurs, aux images et aux références culturelles.
Que pouvez-vous localiser pour mon entreprise ?
Nous localisons des sites web, des applications mobiles, des logiciels, des jeux vidéo, des cours d'apprentissage en ligne, des campagnes de marketing, des vidéos et des produits numériques. Que vous lanciez une nouvelle application au Japon ou que vous étendiez votre site Web à l'Amérique latine, nous veillons à ce que votre contenu trouve un écho culturel et linguistique auprès des utilisateurs locaux. La voix de votre marque reste cohérente tout en étant adaptée à chaque marché.
Comment fonctionne la localisation d'un site web ?
La localisation d'un site web ne se limite pas à la traduction d'un texte. Nous adaptons l'ensemble de votre site à chaque marché cible, en traduisant le contenu, en adaptant la mise en page aux différentes longueurs de texte (l'allemand peut être 30 % plus long que l'anglais !), en localisant les images et les graphiques, en optimisant les mots-clés pour les moteurs de recherche locaux, en convertissant les devises et les unités, et en veillant à ce que tout fonctionne parfaitement. Votre site localisé aura l'aspect, la convivialité et le fonctionnement d'un site conçu pour ce marché.
Localisez-vous des applications mobiles et des logiciels ?
Oui, nous proposons également la localisation d'applications et de logiciels. Nous traduisons tous les éléments de l'interface utilisateur, adaptons votre conception UX aux préférences culturelles, extrayons et intégrons les chaînes de texte, testons les fonctionnalités dans chaque langue, gérons correctement les variables de code et garantissons des performances fluides dans toutes les versions localisées. Votre application sera perçue comme native par les utilisateurs de tous les marchés que vous pénétrez.
Pouvez-vous localiser mon contenu pour plusieurs pays à la fois ?
Tout à fait ! Nous excellons dans la gestion de projets multilingues sur plusieurs marchés simultanément. Nous maintenons la cohérence de la marque tout en nous adaptant aux besoins spécifiques de chaque culture. Que vous lanciez votre site dans 3 ou 10 pays, nous coordonnons tout de manière efficace afin que toutes vos versions localisées soient lancées en même temps et dans les délais impartis.
Quels sont les formats de fichiers compatibles avec vos services de localisation ?
Nous travaillons avec tous les formats de fichiers standard, notamment XML, JSON, RESX, PO, XLIFF, HTML, les fichiers de ressources iOS et Android, les ressources Unity et les systèmes de gestion de contenu tels que WordPress, Drupal, Joomla et Shopify. Quelle que soit la plateforme ou le système que vous utilisez, nous pouvons nous intégrer de manière transparente à votre flux de travail et à vos outils.
Comment s'assurer que le contenu est culturellement approprié ?
Nos experts en localisation sont des locuteurs natifs qui vivent sur vos marchés cibles. Ils comprennent intimement la culture et adaptent les expressions idiomatiques qui ne se traduisent pas, adaptent l'humour aux goûts locaux, remplacent les images ou les couleurs culturellement inappropriées et veillent à ce que votre message ait une résonance émotionnelle. Nous détectons les faux pas culturels avant qu'ils ne se produisent, protégeant ainsi la réputation de votre marque à l'échelle mondiale.
Testez-vous le contenu localisé avant son lancement ?
Oui, les tests linguistiques et l'assurance qualité sont des éléments essentiels de notre processus. Nous vérifions que votre contenu localisé s'affiche correctement sur tous les appareils et navigateurs, que les fonctions fonctionnent correctement, que le texte s'intègre dans les éléments de l'interface utilisateur, que les liens vont au bon endroit et que l'expérience globale de l'utilisateur est naturelle. Nous détectons les bogues et les problèmes avant que vos utilisateurs ne le fassent.
Combien de temps dure un projet de localisation typique ?
Les délais varient en fonction de la portée du projet, du nombre de langues et du volume de contenu. Un site web standard prend généralement de 2 à 6 semaines par langue, tandis que les applications mobiles peuvent nécessiter de 1 à 3 semaines. Les logiciels complexes ou les jeux vidéo peuvent prendre plusieurs mois. Nous vous fournirons un calendrier détaillé. Vous pouvez demander un devis et nous vous enverrons tous les détails.
Les plus récents et les plus populaires de notre blog
Nouvelles et événements récents
E-commerce Localization in 2026: How Global Brands Win
Selling globally in 2026 is no longer about simply translating a website. E-commerce brands now compete on experience, trust, and relevance across every market they enter.
Language Access Laws in 2026: What Agencies Need to Know
Government agencies in 2026 are operating in a landscape where language access is no longer optional, informal, or secondary. As communities grow more linguistically diverse and compliance scrutiny increases, agencies must treat language access as a...
CE QU'AD ASTRA INC. OFFRE
NOUS AVONS L'EXPERTISE &
COMPÉTENCES POUR GÉRER LES PROJETS
Notre prestataire de services linguistiques a été certifié conforme à la norme ISO. Cette norme définit les exigences relatives aux processus de base d'une agence de traduction, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la réalisation de services de traduction de qualité.

.png?width=64&name=Border%20(1).png)
.png?width=64&name=Border%20(2).png)
.png?width=64&name=Border%20(3).png)
.png?width=55&name=Border%20(4).png)
.png?width=64&name=Border%20(5).png)
.png?width=59&name=Border%20(6).png)
.png?width=50&name=Border%20(7).png)
.png?width=54&name=Border%20(8).png)