Skip to content

What tools do professional translators use?

Behind every high-quality translation is a blend of human expertise and smart technology.

So if you’ve ever wondered what tools professional translators actually use, this is your go-to guide.

From legal contracts to marketing campaigns, professional translators rely on a powerful toolkit to ensure accuracy, consistency, and cultural nuance—without compromising speed.

Here’s a breakdown of the tools that power the work of industry pros (like our expert linguists at Ad Astra).

Types of Translation Tools

1. 🧠 Computer-Assisted Translation (CAT) Tools

Contrary to what many think, CAT tools don’t translate for you — they support human translators by storing and reusing translated phrases through something called a Translation Memory (TM).

Popular CAT Tools:

Why It Matters:
  • Ensures consistency across large projects

  • Saves time by reusing translated content

  • Essential for multilingual websites, manuals, and legal docs

CAT tools are vital in any professional translation workflow.

2. 📚 Termbase & Glossary Management Tools

Every industry has its own terminology. Translators use termbases and bilingual glossaries to keep specialised terms consistent.

Benefits:
  • Prevents mistakes in high-stakes fields like medicine or law

  • Standardizes tone and voice across projects

  • Makes multilingual content more accurate and brand-aligned

Ad Astra’s teams work with client-approved glossaries to ensure your message stays sharp in every language.

3. 🔍 Quality Assurance (QA) Software

Even the best human translators need checks and balances.

QA tools help catch:

  • Typos

  • Inconsistent terminology

  • Formatting issues

  • Missing translations

Popular QA Tools:

  • Xbench

  • Verifika

  • Built-in QA features in CAT tools like MemoQ or Trados

This is a big reason why professional translation services outperform machine-only workflows.

4. 🌐 Machine Translation Engines (With a Human Touch)

Tools like Google Translate and DeepL are commonly used — but not for final delivery.

Professionals sometimes use machine translation (MT) as a starting point, especially in large-scale projects. However, they always follow up with human post-editing to ensure cultural relevance and accuracy.

This is called MTPE — Machine Translation + Post Editing — and it's only viable when guided by experienced human linguists.

5. 🔒 Secure Project Management Platforms

When dealing with confidential data — legal, medical, or financial — security is non-negotiable.

Translation teams use platforms that:

  • Encrypt data

  • Track translator workflows

  • Ensure compliance with privacy laws (like HIPAA or GDPR)

Ad Astra’s linguists work inside secure, role-based platforms to protect your content from draft to delivery.

 

6. 📑 OCR and File Conversion Tools

Sometimes, the content to be translated comes in scanned images, PDFs, or non-editable formats.

Tools used:

These tools help us deliver translated files that are not only accurate, but also clean, formatted, and ready to use.

7. 💬 Collaboration & Communication Tools

Translation often involves teams — linguists, editors, project managers, and clients.

To keep everyone aligned, professionals use:

Efficient teamwork = better, faster, smoother delivery.

🔁 Bonus: Interpreting vs. Translating – Different Tools, Different Worlds

While translators work with text, interpreters work with speech, and they use tools like:

  • Interpreter management software

  • Video remote interpretation platforms

  • Telephonic interpreting systems

(See also: What is video remote interpreting?, opi vs vri interpretation, and multilingual interpreting services)

✅ Final Thoughts: It's Not About the Tool, It’s Who Uses It

Translation tools are powerful, but only as effective as the linguist behind them.

At Ad Astra, our translators:

  • Use best-in-class software

  • Bring deep subject-matter knowledge

  • Apply cultural context and emotional nuance

  • Follow rigorous QA workflows

Whether localizing a website or translating legal documentation, it’s not just about software; it’s about getting it right the first time.

👉 Ready for translation that blends technology + human brilliance?

Contact Ad Astra today and work with professional linguists who use the right tools — and know how to use them.