Skip to content

bot (1)
Need Help? Ask AI Astro
close chat
fullscreen chat
bot (1)

Astro AI Assistant

Human Chat
- AI: Hello there!
- AI: How I can help you today?
bot (1)
scanning for answers
How would you like to interact with Astro?
microphone ai
Speaking to Astro Sending message Astro is responding
** Astro might make mistakes occasionally. It's always a good idea to double-check important information with Ad Astra.
close chat
Have Astro ...

Looking to change language service providers?

Translation - Business

Yea, we know. You had something translated in a language that you, nor any of your staff understand, and are now getting complaints about the quality of the translation. Moreover, you’re not even sure the company is charging you fairly, but you’ve been with them for a while and despite your relationship, it seems their good habits have started to slip. Sound familiar? Complacency is a leading cause of provider churn.

What to do? Well, you more than likely have weighed the options yourself or collectively with a group of colleagues and have ultimately decided you want to leave or otherwise change providers.

Where do you even begin changing language service companies? Sometimes, it seems like translation companies have you by the ?.

It’s what we here at Ad Astra refer to as a Linguistic Hostage situation. *Calls 911, Send the hostage negotiator along with a certified interpreter*

You’ve decided you want to go to another provider. Great first step. You also know your current provider has a wealth of legacy translations in what they call a Translation Memory that they’ve built up over time, which is why you seemingly get pretty decent rates with them.

And now they don’t seem to want to turn it over to you? Wait what?!
All that money down the tube? Not so fast there, Bucko.

Here’s what you have to do to change providers and protect the investment you’ve made.
Know that your new provider will be ready to help any way they can. So you can always ask them for advice on what linguistic assets to request.
The good news is that if it’s a quality-related reason you’re leaving the current provider – you may not even want your linguistic assets.

Anyhow, here it goes:

  1. Check your cancellation clause with respect to any contract you may have.
  2. Request your Translation Memory (TM) and Terminology Glossary (TB) in an industry standard format, like XLIFF, TMX, or TBX.
    1. Keep in mind: You may have more than 1 TM and more than 1 TB.
  3. Have your new provider verify that everything that has been provided is in good working condition, i.e. can be read by their translation system
  4. Outline all the pain points you experienced, with your previous provider and ensure to set your expectations clearly.
  5. Set out a Service Agreement outlining the Translation providers responsibilities and costs and your responsibilities to the provider
  6. Have a kick-off meeting with the new translation provider and make a transition plan
  7. Notify your old provider by email and telephone and fill them in on the transition date and the expectation until that moment.
  8. Make the change

Hopefully all of this will have gone smoothly while moving through the steps. Should you need help, MontLingo will happily help you transition from 1 provider to another, even if 1 of those providers in not us.

We believe strongly in helping those outside our industry be serviced right by those within it.

Let’s chat about how we can help!