5 Tips for Your Language Interpretation Session
Sign Language - Rare Languages - Video Interpretation - Food for thought

Make Every Word Count with Multilingual Interpreting Services
In our increasingly connected world, the demand for multilingual interpreting services is higher than ever. Whether you're running a virtual consultation, hosting a global webinar, or managing a healthcare appointment with a Limited English Proficient (LEP) patient, the success of your session often hinges on how well the interpretation is prepared and delivered.
So, how can you ensure that your next interpreting session - whether Over-the-Phone (OPI), Video Remote Interpreting (VRI), or in person—goes smoothly? Here are five essential tips to elevate your experience and make your message resonate across languages and cultures.
5 tips to have the best language interpretation session possible:
1. Choose the Right Interpreting Modality: OPI vs VRI vs On-Site
Not all interpreting services are created equal. The first step to a successful session is selecting the best interpretation method for your needs.
🟠 Over-the-Phone Interpreting (OPI)
Perfect for quick interactions, high call volumes, and settings where face-to-face communication isn’t required. OPI is ideal for customer service calls, legal consultations, and emergencies.
🟣 Video Remote Interpreting (VRI)
How does video interpreting work? VRI bridges the gap between in-person and audio-only options. It’s ideal when visual cues - like body language, facial expressions, or sign language interpretation - are important. Commonly used in healthcare, legal, and education.
🔵 On-Site Interpreting
Best for high-stakes or complex environments like courtroom trials, boardroom meetings, or large public events where immediate in-person interaction is essential.
🔍 Pro Tip: If you’re wondering about OPI vs VRI interpretation, think about your session’s context. Do you need visual connection? Go with VRI. Prioritizing speed and simplicity? Choose OPI.
2. Brief the Interpreter Before the Session
Your interpreter isn’t just a translator—they're a bridge between cultures, tones, and industries. A quick pre-session briefing can help them:
-
Understand the subject matter
-
Clarify acronyms or technical terms
-
Know the number of participants and language pairs
-
Align with cultural sensitivities
The more context you give, the smoother your multilingual interpreting service will be.
3. Speak Clearly and Naturally - But Be Mindful
When working with an interpreter, especially in remote interpreting services, clarity is key.
✔️ Speak in complete sentences
✔️ Pause between thoughts for accurate interpretation
✔️ Avoid jargon unless previously explained
✔️ Don't speak too quickly—even if you're used to fast-paced conversations
💡 Important: If you're using video remote interpreting, be aware of tech lag. Maintain eye contact with the camera and wait briefly after speaking to give the interpreter time to process.
4. Use the Right Technology for Virtual Interpreting
Technology can make or break your remote interpreting session.
For VRI (Video Remote Interpreting):
-
Use a stable internet connection (wired > Wi-Fi)
-
Choose a HIPAA-compliant, secure platform (Zoom for Healthcare, Microsoft Teams, or Ad Astra Connect)
-
Check audio and video equipment beforehand
💬 How does video interpreting work seamlessly? It depends on your tech setup and your interpreter’s ability to read non-verbal cues. Clear video, good lighting, and limited background noise make a world of difference.
For OPI (Over-the-Phone Interpreting):
-
Use a landline or clear VoIP service
-
Avoid speakerphone unless necessary
-
Ensure quiet surroundings
If you're unsure which tech fits best, consult your language service provider to align on capabilities.
5. Create a Supportive Environment for All Parties
Whether your audience is a customer, a patient, or a business partner, it’s your responsibility to:
-
Speak directly to the person, not the interpreter
-
Allow time for clarification if the interpreter pauses
-
Stay patient if there’s a delay - interpreting is an art that requires accuracy, not speed
By treating your interpreter as a communication ally—not a side note - you’ll foster trust and improve the outcome of every session.
Why These Tips Matter
- Miscommunication or errors
- Missed cultural nuances
- Frustrated participants
- Negative outcomes in healthcare, legal, or customer experience
When to Use Multilingual Interpreting Services
✅ Healthcare & Telehealth Interpretation
Ensure accurate communication between providers and LEP patients, supporting better care and compliance.
✅ Legal Interpreting Solutions
From courtroom proceedings to depositions, qualified interpreters are critical in high-stakes environments.
✅ Business & Corporate Communications
Communicate effectively with international teams, clients, and stakeholders.
✅ Multilingual Customer Support Interpreting
Enhance global customer experience with access to interpreters in over 300 languages.
Final Thoughts: Partner with Experts Who Understand Your Needs
Not every interpreter is qualified for every situation. Work with a trusted provider like Ad Astra, where on-demand video interpreting, over-the-phone interpretation, and custom remote solutions are tailored to your industry.
From understanding OPI vs VRI to navigating real-time multilingual conversations, our team ensures that every session is accurate, human-centered, and accessible.