September 30th marks International Translation Day. It’s a day to put a spotlight on one of the most unseen and thankless components of the written word in a global space. Translation is no mere press and click language conversion, it’s an incredibly artful and deliberate process of finding meaning for meaning across cultures, histories, and people. A good translation is one that you don’t even think of as you read it, one that entirely matches the intent and voice of the source material.
The language industry is an industry not very well known to most of us. But, nonetheless, there are moments in our lives where we might come across language companies in our day-to-day work. With increased globalization and international teams comes the need for both companies and freelancers to better understand how to safely exchange services and money. One of the downsides and dangers of this rapid industry growth that there are also ” companies” or “translators” pretending to offer you services you are looking for but end up scamming you. To prevent getting scammed there are a few key things to watch out for.
The rendering from one language to another is not as easy a process as it may seem. A great understanding of the language and its culture, lots of experience, and excellent writing skills are needed to deliver a great translation that serves its purpose. In this guide we take a deep dive in to Translation Process Do’s and Don’ts to help you get a sense of just how much care and craft goes in to high quality translations.
With more than 6,500 languages worldwide, it is not uncommon for countries to have more than one official language. An official language has a legal status and is the most used throughout the nation in politics, government and education.But for a host of reasons, not every country can agree on only one language, and that results in countries having as many as 37 official languages. We’ll explore the top 5 countries with the most official languages and how they translate them.
One of the elements of business growth in language services for businesses and translators is becoming recognized and certified by standards organizations. Reputable companies often hire individuals, firms or organizations that are certified due to the feeling of trust it might give them – the same goes for translators that want to demonstrate professional value. It assures both parties that they will deliver excellent service or follow strict protocols. However, as we’ll explore with you, that isn’t always the case.
Have you ever come across a translation that seemed hard to believe, strange or funny? Many translations have led to confusion and misinformation because of issues with the language, context, or grammatical structure in which they were presented. When business skip using translation experts and head to Google Translate, they are guaranteed to get strange and comical copy. Here’s a list of some classic but funny translations.
Spanish is an official language in more than 20 countries with an estimated half a trillion speakers! As you can guess innumerable dialects and regional variances course throughout the language’s veins. Spanish-English translation therefor comes with a host of potential errors, goofs, and issues to look out for. Dive into this deep exploration of 6 of the most common Spanish translation errors.
You can’t be a local champion forever; a time will come when you will have to widen your market overseas or engage with consumer and partners that don’t speak your language. As a business expanding abroad, you’ll need to rely on translators to help your message reach a global audience. In this guide we’ll explain what the best way to get translation is.
Translation and its tools have come a long way from the days of Gilgamesh being translated into different Asian languages to modern apps that can snap a photo of text and translate it at the press of a button.The Internet has totally revolutionized language access and understanding of contemporary and historical texts and documents worldwide.