One of the elements of business growth in language services for businesses and translators is becoming recognized and certified by standards organizations. Reputable companies often hire individuals, firms or organizations that are certified due to the feeling of trust it might give them – the same goes for translators that want to demonstrate professional value. It assures both parties that they will deliver excellent service or follow strict protocols. However, as we’ll explore with you, that isn’t always the case.
Have you ever come across a translation that seemed hard to believe, strange or funny? Many translations have led to confusion and misinformation because of issues with the language, context, or grammatical structure in which they were presented. When business skip using translation experts and head to Google Translate, they are guaranteed to get strange and comical copy. Here’s a list of some classic but funny translations.
Spanish is an official language in more than 20 countries with an estimated half a trillion speakers! As you can guess innumerable dialects and regional variances course throughout the language’s veins. Spanish-English translation therefor comes with a host of potential errors, goofs, and issues to look out for. Dive into this deep exploration of 6 of the most common Spanish translation errors.
You can’t be a local champion forever; a time will come when you will have to widen your market overseas or engage with consumer and partners that don’t speak your language. As a business expanding abroad, you’ll need to rely on translators to help your message reach a global audience. In this guide we’ll explain what the best way to get translation is.
Translation and its tools have come a long way from the days of Gilgamesh being translated into different Asian languages to modern apps that can snap a photo of text and translate it at the press of a button.The Internet has totally revolutionized language access and understanding of contemporary and historical texts and documents worldwide.
For some time, the translation industry has been undergoing a forceful rate push downwards from clients. Be it from multi-bajillion dollar entities to those who truly have little capacity on spend. Translation tends to be seen as a necessary evil. Something that has to be done – which usually pops up in the “Oh yeah, I almost forgot” stage of most projects.
Yea, we know. You had something translated in a language that you, nor any of your staff understand, and are now getting complaints about the quality of the translation. Moreover, you’re not even sure the company is charging you fairly, but you’ve been with them for a while and despite your relationship, it seems their good habits have started to slip. Sound familiar? Complacency is a leading cause of provider churn.
The National Institutes of Health (NIH), comprised of 27 Institutes, Centers and Offices, is a house of heroes in 2020, our year of the COVID-19 Pandemic. As the world lives concurrent social, political and economic nightmares, NIH is hard at work to solve the problem in the only way possible: science. They make the headlines daily, and on July 27 they announced that a phase 3 clinical trial of investigational vaccine for COVID-19 has begun.