It’s critical that we as a nation support our college students that are English Learners (EL) and Deaf & Hard of Hearing (Deaf & HoH).According to the National Association for the Deaf, 1.3% of all currently enrolled college students are Deaf. A broader public school statistic from the National Center for Education Statistics puts some 10.4% (or 5.1 million students) in the category of students learning spoken English.
Interpreting has taken on an even more critical role since the pandemic and taken center stage in many of the political talks, negotiations and debates that so many of us follow on a daily basis.
But did you know that there are distinct separations in the types of interpreting fields that interpreters find themselves in?
In this piece we’ll explore the differences between community interpreting and non-community interpreting.
Do you want to communicate with a client or patient that doesn’t speak your language? Then over the phone interpreting is just what you might need!Over-the-phone interpretation (OPI) is a remote interpretation service offered by language services providers to facilitate communication between parties who speak different languages through the form of a three-way call.In a modern, hyper-connected world, OPI is also commonly used by companies that seek to reach and retain multicultural customers.
For most of human history, geography determined who you could form relationships with. Even if you weren’t locked in by mountain ranges or wholly dependent on living next to a water source for your survival, you could only access the people immediately around you at any given time. That couldn’t be more different from the world we live in today. Now, a total of five billion people use the internet to stay in touch with friends and conduct any number of other activities.
Suppose your product is a resounding success in your current market. You might be thinking, “my fellow Americans love my product, and I’ll bet people elsewhere will love it too”. You’re excited about international expansion, but first, you need to ready your website. So, how do you tailor your website to people who speak different languages and hail from other cultures? If you’ve pondered this question, you’re in the right place. Our helpful guide will outline exactly how and why you should localize your SEO materials.
Getting involved in an accident is an unpleasant situation, and that is without the added stress of not speaking the same language as the other party. In the US there are a lot of languages spoken other than English, because of immigration and tourism. Approximately 20% of the people that live in the US don’t speak any English.
Creating an app that resonates with your user base isn’t as simple as just throwing it onto the store and hoping it takes off. Companies that want to amplify their mobile app’s coverage, expand download rates, and ultimately boost revenue, need to focus on app localization.
With so many different languages used around the country, insurance companies need to be able to accurately represent their services and liabilities in as many different languages and dialects as possible. So what are the best practices for translating insurance policies? We’ll lay out a handy guide for you below.
When people can’t get help in their native language, it causes them pain and frustration. They feel like you don’t care about what they are going through.Your multilingual customer service approach will make sure that every one of your customers knows how much you appreciate them and their business.So today, we’re sharing with you the Best Practices for Multilingual Customer Service!
Over the phone interpreting (OPI) has become a critical life-line for many during the last few years of the pandemic. This easy to use and straightforward communication access method can pair most any language combination for an individual with a qualified interpreter via telephone.We sat down with 3 of our Ad Astra over the phone interpreter superstars to learn more about them and their work.